您现在的位置:首页 > 翻译园地 > 行业资料 > 行业资料

德语翻译名家钱春绮:被诗歌“俘虏”弃医从译

最近更新时间:2013-11-05 17:52 来源:尚才翻译

    钱春绮先生长期住在上海,已经多年未能谋面。掐指一算,他应该八十有八了吧?该为他祝贺“米寿”了!作为在翻译上一直受着他的恩泽的晚辈,应该打个电话问候一下。原以为,他八成耳?#25104;?#39076;,难辨是谁。但完全出乎我的意料,他依然耳聪音清,仍像二十多年前见面时一样,真是令人欣慰。

    提起钱先生,我们这一代学德文的人,尤其是诗歌爱好者无不尊敬他,感激他,因为他是我们无冠的老师。自我上大学那年即1956年起,最初接触的德国诗歌翻译是两个人的译本,一是冯至的《海涅诗选》,另一个就是钱春绮译的海涅的《诗歌集》《新诗集》《罗曼采罗》。没过多久,《德国诗选》《德意?#20037;?#20027;共和国诗选》、德国中世纪英雄史诗《尼伯龙根之歌》一一出版,一?#20174;质?#20182;的译作。可?#25509;?#22810;又快。核对一下原文,还真有功?#31069;?#19981;禁肃然起敬。一打听,更让我们出乎意外:他不是德语科班出身。他原本是学医的,由于医学与德文的关系较密切,就利用德语?#38382;?#20808;学会了德语。1946年毕业于上海东南医学?#28023;?#20808;后在三家医院从医,且颇有造诣,已有?#35851;?#21307;学专著问世。但当他“跌入”德国诗海后,他很快就被诗歌翻译“俘虏”了!译了几本书,便一发不可收。于是他对医学的爱很快被诗歌翻译夺走了!加上有关医院不尊重他对皮肤科专业的追求,他不得不忍?#20174;?#21307;学?#36136;鄭?#21578;别医?#28023;?#20174;此与工资脱钩,毅然走上德语翻译的职业道路。那是1960年的事。

    想不到天不从人愿。没过几年,“文革”从天而降。凡外国文学,不论古今,更不?#20013;?#35828;诗歌,统统被扫入“封资修”“大洋古”的“垃圾桶”。同行们谈起来无不为钱先生担忧?#22909;?#26377;工资,又不能出书,生活怎么过?

    不管怎么过,他毕?#26500;?#26469;了!而且,一个更为引人注目的现象出现了?#26680;?#30528;改革开放,我国出版工作很快得?#20132;指春头?#23637;,他的诗歌译作马上就接二连三地一本一本推出。显然,“文革”中他虽被抄家,而?#39029;?#36208;了“老本”——上万册外文书,连同?#35851;?#20070;的译稿,这对他无疑是一次重创。但他并没有绝望,他没?#22411;?#20840;闲着,他一如既往地继续从事他的诗歌翻译,而且都是大家急欲读到的名作:《歌德诗集》《浮士德》《歌德叙事诗集》《歌德戏剧集》《席勒诗选》《德国浪漫主义诗人诗选》《施托姆抒情诗选》《法国名诗人抒情诗选》《黑塞抒情诗选》《尼采诗选》《查拉图斯特拉如是说》《恶之花·巴黎的忧郁》以及为数不少的散文、小说和戏剧名作如《里尔克散文选》《青年维特之烦恼·赫尔曼与多罗泰》《海涅散文选》《尼采散文选》《茨威格散文选》《瓦莱里散文选》等等。

版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(?#26412;?#26377;限公司】2006-2018
咨询热线:400-6264-111 邮箱:[email protected]
总部地址:?#26412;?#28023;淀区清华东路金码大厦B座18层尚才集团
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2

重庆时时彩票平投计划
魔术兔投注 那不勒斯球队缩写 波斯波利斯对棉农谁胜 开心农场2乡村度假 mg篮球巨星大奖截图 13-14nba湖人vs猛龙 幸运飞艇开奖结果表 探灵笔记鬼背景故事 西班牙人韦斯卡录像 百人牛牛 ag电子俱乐部官网 法国亚眠骚乱警察 八宝一后APP 积家那不勒斯皇后 传奇霸业道士35万攻击 2016毕尔巴鄂竞技