您现在的位置:首页 > 笔 译 > 金融服务业金融服务业
金融服务业翻译
    翻译产业化的最终目标是更好更快地为市场服务,为用户提高核心竞争力。这对于国家一些迫?#34892;?#35201;提高自主知识产权能力、国产化水平较高或国际化步子较快的行业尤其具有重要意义。金融,作为一个新兴的综合性现代产业,被称作国民经济的“晴雨表”,与几乎所?#26800;?#34892;业?#21152;?#30528;密?#26800;?#20851;系,具有非常高的产业关联度。金融企业的发展、金融行业的波动对于整个国民经济有着至关重要的意义。

(一)金融翻译服务的特征
根据尚才多年来在金融翻译服务方面的?#23548;?#24635;结出金融翻译服务的如下特征:
1、国际化。虽然国际化是目前多数行业的发展趋势和必然要求,但对于金融业而言,这一要求表现得尤为突出。在金融翻译稿件当中,绝大多数都是中译英的稿件,而非过去的英译中。如果说,英译中是吸?#23637;?#22806;先进理念和做法的“引进来”阶段,那么如今的中译英则意味着我们真正“走出去”的?#23548;?#27963;动。事实上,近年来,随着中国加入WTO后国?#20351;?#20869;市场交流与融合步伐的加快,我国的各项金融业务?#27493;?#36880;步对外开发。各家银行、保险公司先后上市,参与到国际经济一体化的运作当中;而越来越多的外国金融机构?#37096;?#22987;进驻国内市场,或设立代表处、或直接参股国内金融企业。这一过程中,?#22411;?#37329;融机构之间跨越语言和文化的业务学习、信息共享、经验交流更加频?#20445;?#23545;具有专业背景的翻译人员、翻译公司的需求也越来越大。
就尚才而言,我们的金融企业客户已不仅仅局限于国内的高端金融机构,而是拓展到国际大型金融集团、金融组织,如,瑞银集团(UBS)、世界货?#19968;?#37329;组织等。从业务到客户都呈现出国际化的趋势。

2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇?#21152;?#19987;门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等词也不再仅仅停留在其?#32622;?#24847;思,而被赋予了专业含义。另外一些尚无标准译法的词汇,需要译者利用专业背景深入理解其内涵后加以翻译。与此同?#20445;?#25480;信业务通常涉及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个行业,这就不仅需要译者的金融知识背景,更需要其具有综合、全面的社会科学知识结构。

3、重要性。金融机构的译文通常包括会议纪要、信息表、年报、信贷指引、各类报告等。这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批,关系着整个公司的业务发展、投?#25910;?#30053;;尤其像年报,对于上市公司来说更是至关重要,它是投?#25910;?#20102;解公司详细经营情况的重要手段,一定程度上影响着投?#25910;?#30340;投资决策,进而影响到上市公司未来的业绩。这就要求译文具有极高的翻译质量和专业水准,保证海外投?#25910;?#33719;取信息的完整和准确性。

4、时效性。金融译稿内容的重要性决定了其对翻译时间的较高要求。?#34892;?#31295;件通常是当天收稿、次日交稿,或者上午来、下午就要;在稿件量大、时间紧的情况下,经常需要译者保持高度的责任心,加班加点以?#35789;薄?#20445;质完成任务。

5、保密性。金融机构经营的是货币资金,它也是各企业正常运转不可或缺的物质基础。而具体的财务数据最能真实?#20174;称?#19994;的经营决策,是同业竞争的核心所在。所以,凡是金融报告中涉及到的各类财务数据、具体经营目标、资金数额,译者?#21152;?#31177;?#33267;?#22909;的译德,予以保密。
根据上述特征,我们可以看出,金融翻译服务更加迫?#26800;?#38656;要产业化的发展模式。

(二)信息化在金融翻译?#26800;?#37325;要运用
    翻译产业化的另一个重要命题是实现翻译信息化,就是利用计算机、辅助翻译软件、互联网、数字?#38469;?#31561;信息时代的高科?#38469;?#27573;实现翻译工作的现代化。

    学习使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻译软件进行记忆型翻译,提高翻译效率;对于大型项目,借助涉外译者?#35797;矗?#36890;过网络分工协作,沟通、交流、统一术语,优质、快捷、高效地完成任务。

(三)金融翻译项目产业化流程
    尚才根据多年来在金融翻译业务方面的?#23548;?#24402;纳总结,针对不同客户建立专业词汇数据库,方便译者规范翻译;定期举办专业知识讲座,聘请知名学者、业内资深人士对公司译者进行业务培训,提高翻译水平;每一次项目结束后,与客户进行交流,更新词汇,共同讨论个别词汇的译法。通过这样一系列举措,公司不但更好地满足了客户的需求,被赞誉为“金融翻译,尚才是金矿”;同?#20445;?#20844;司的业务水平也不断提高,实力越来越强。

对于具体的金融翻译业务,我们提出如下构想:
《金融翻译项目管理》
指?#19978;?#30446;经理与客户建立稳定而?#34892;?#30340;联系,进行项目的管理和协调。
《金融翻译评估分析》
针对客户需求制订工作?#27573;В?#32452;织专业译员及社外译者合理分工,?#25165;?#24037;作时间,根据客户的要求提出最行之?#34892;?#30340;方法。
《金融翻译项目准备》
?#19978;?#30446;经理和工程师一起制定项目本地化?#24471;?#25991;件,分发给项目小组各成?#20445;?#24314;立标准词汇库(?#20040;?#24211;可以在翻译过程中逐步扩充)。
《金融翻译生产过程》
翻译是整个项目?#26800;?#26680;心部分。翻译人员利用网络和翻译软件分工协作,?#38469;?#24037;程师进行定期编译,第一时间发现并改正问题,保证质量并缩短时间。
《金融翻译质量控制》
初译完成之后应进行校对,再由资深专家终审,最后?#19978;?#30446;经理组织定稿;同?#20445;?#36741;以贯穿整个项目周期的抽样评估进行?#34892;?#30340;质量控制。

上述翻译流程有助于翻译公司在实现“信、达、雅”?#28982;?#26412;要求的同时保证译文中专业术语的准确性,减少译文差错率,极大地提高翻译效率。
 

版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(?#26412;?#26377;限公司】2006-2018
咨询热线:400-6264-111 邮箱:[email protected]
总部地址:?#26412;?#28023;淀区清华东路金码大厦B座18层尚才集团
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2

重庆时时彩票平投计划
七乐彩中奖规则 09年克利夫兰骑士vs波士顿凯尔特 野生熊猫登陆 1zplay电竞比分网 今日大邱庄 方舟子韩寒 利物浦欧冠比分 圣女贞德 1999在线观看 3d水果老虎机 探灵笔记小花 女神猫女王 单机版怪物赛车 天天酷跑什么宠物最好 招财进宝微信头像图片 罗马时代的中国 奥格斯堡森林公园