您现在的位置:首页 > 口 译 > 谈判口译谈判口译
谈判口译
    谈判口译属于商务口译?#26800;?#19968;个类别。商务口译是商务活动中集听、说、读、写、译、忆综合能力的语言交际活动;而在公司的商业经营活动中,谈判是商务活动中一个最重要的环节,谈判口译的好坏对业务的成败则起着相当重要的作用。
    专业的谈判口译人员能够促成谈判双方的良好的合作,特别是商务和?#38469;?#21512;同谈判翻译要求现场翻译?#31508;?#24713;项目建设的?#38469;?#36164;料和文件,翻译能够做到正确、忠实、严谨、规范。由于客户对商务口译服务的要求都比较高,因此朗歌翻译对提供商务口译服务的所有译员,公司均要求他们至少具有三年以?#31995;?#21475;译工作经验,并且具备相关行业的背景,能够深刻理解客户所在行业的专业术语和相应的背景知识。
    随着我国加入 WTO ,与世界各国科技交流活动势必更加频繁 ,各种各样的?#38469;?#35848;判工作也会日益增多。口译在这些活动中起着举足轻重的作用 ,因为?#38469;?#35848;判口译是?#38469;?#35848;判的中介 ,谈判成败与口译质量的好坏息息相关。?#38469;?#35848;判口译既有与其他类口译相通的普遍特征 ,又有其特殊性。对?#38469;?#35848;判口译特点的研究有助于口译质量提高 ,笔者从口语的基本特征入手 ,结合?#38469;?#35848;判的性质 ,谈谈?#38469;?#35848;判口译的几个主要特点。

1、即席性
    即席性是各种口译普遍具?#26800;?#19968;个特征 ,它由口语的即席性特点所决定。口译的载体是口语 ,而口语区别于?#35270;?#30340;根本特征是 “口语言语计划的即席性特点” 。 [1 ]译员对于原语内容事先?#22351;?#32780;知 ,随着发言人话语的展开 ,译员才逐渐理解原语的信息 ,译员口译?#31508;?#36793;听、 边分析整理、 边组织、 边表达 ,所以 ,译语也具有 “即席性” 。由于口译的即席性特点 ,译员的译语必然有一定的松散性。但是 ,只要译员平时多训练语言表达能力 ,就可以使译语做到表达清晰、流畅、 有层次感 ,语音、 语调和节奏控?#39057;?#24403;。 

2、紧迫性
    口语还有两个特点对口译的影响很大:一个是口语 “发布?#31995;?#30456;对迅速性”,语言的正常语速大概为 14 音素/秒上下 ,但最快竟超出 30音素/秒;另一个是 “口语暂留性”,[1 ]口语转眼即逝 ,很难捕捉 ,更不可能给译员留下思考的时间。由于口语发布的速度快 ,转瞬即逝 ,且口译时又不能出现停顿和冷场(译员应在发言人?#19981;?#32467;束后 2~3 秒内立即开始翻译) ,所以 ,口译人员接收信息的时间、 分析理解信息的时间和信息整理表达的时间都很短暂。另外 ,?#38469;?#35848;判口译涉?#26696;?#31181;专业知识、 专业术语 ,译员要在短时间内准确地译出这些专业知识和专业术语 ,如果遇到问题还无法推敲查询 ,压力很大。如果要?#33322;?#21475;译工作的紧迫性 ,译员应在译前做好主题准备和术语准备。主题准备过程是理解的过程 ,也是熟悉推理和分析的过程。在口译中 ,?#29616;?#30693;识同辨识、 理解和记忆的压力成反比 ,即?#29616;?#30693;?#23545;?#20016;富 ,对主题越了解 ,翻译中各种压力越小。 [2 ]主题准备包括谈判双?#20132;?#26412;情况、 谈判?#38469;?#20869;容、 谈判预期目标等等。术语准备不是简单的词汇准备 ,更不是只在字典里查出两种语言的对应词 ,而是对相关概念的理解。
 
3、专业性
    ?#38469;?#35848;判总是围绕着一定的?#38469;?#38382;题和相关事宜展开商讨 ,所以?#38469;?#35848;判口译涉及大量的专业?#38469;?#30693;识和专业术语 ,译员如果对所译专业了解不够甚至一无所知 ,即使双语水平再高 ,也很难准确无误地把双方关于?#38469;?#26041;面的问题和事宜翻译清楚 ,使谈判活动顺利进行 ,甚至会导致谈判中断。笔译时遇到困难可以查字典、 ?#20063;?#32771;资料、 与同?#24459;?#35752; ,可以反复推敲、琢磨。而口译?#22791;?#26412;就没?#22411;?#25970;查询时间 ,这就要求译员必须具备大量的专业知识 ,积累相关专业词汇 ,?#21592;?#21475;译时可以信手拈来。因此 ,口译人员平时要博览群书 ,刻苦学习 ,通过各种渠道积累掌握较全面的基础专业知识和专业术语 ,为口译工作打好基础 ,做到有备无患。现在 ,随着科技的高速发展 ,新的专业知识和专业术语层出不穷 ,口译人员应该不断丰富自己的专业知识 ,跟上时代潮流。

4、复?#26377;?/strong>
    ?#38469;?#35848;判口译的复?#26377;?#20027;要体现在谈判内容复杂多变、 谈判对象的社会文化背景不同和谈判人员的?#19981;?#39118;格各异等三个方面。首先 ,?#38469;?#35848;判涉及诸多领域 ,谈判内容可能是科技成果转让 ,可能是汽车出口 ,?#37096;?#33021;是环保设备的进口。因此 ,口译内容变化很大 ,除少数译员长期从事较为单一的专业口译外 ,一般译员都可能担任涉及不同专业的口译工作。其次 ,谈判对象来自不同国家和地区 ,每个国家和地区?#21152;?#33258;己的文化传?#22330;?风俗习惯和思维方式 ,而这些因素都会在谈判的语言、方式中有所体现。比如 ,受以儒家思想为核心的传统文化的浸润 ,中国人生性谦虚慎言、含蓄 ,常用婉言强调客体 ,比较?#19981;队?#34394;饰、 模糊用语表达概念;而清晰、 明白、 富有逻辑的表达一?#31508;?#35199;方交往传统最显著的特点。 [3 ]由于各种原因 ,中国人往往能接受西方思维方式 ,但西方人却难以理解中国人的思维方式。因此 ,为了双方能?#34892;?#22320;交流 ,译员的译语要符合双方的思维、 表达习惯 ,做到条理清楚、 层次?#32622;鰲?#21478;外 ,?#38469;?#35848;判口译的内容并不仅仅是某一专业?#38469;?,还包括政治、 经济、 文化、 法律等诸多领域的知识。口译工作要取得成功 ,译员除了要具备全面的专业知识外 ,社会文化知识也是必不可少的。因为对双语社会、 文化等背景知识的感知可以帮助译员正确理解并表达原语整体意义。最后 ,口译的对象是发言人的话语。人们?#19981;?#26102;往往带有口音 ,?#19981;?#30340;风格又各不相同。?#26800;南不队?#31616;单明了的短语 ,?#26800;南不队么?#21477;套从句的复合句;?#26800;?#21475;齿伶俐、 发音清楚 ,?#26800;?#21017;发音含混不清;?#26800;?#35828;话慢条斯理、 有板有眼 ,?#26800;?#21017;语速很快、 很少停顿;?#26800;慕不?#26465;理清楚、 富有逻辑 ,?#26800;慕不?#32467;构松散、 逻辑混乱。这些不同的话语风格增加了口译工作的复?#26377;浴?#22240;此 ,口译是一项复杂的、高智能的脑力劳动 ,要求译员听力好、 理解力强、 反应快。

5、准确性
    ?#38469;?#35848;判口译必须准确传译原语信息 ,尤其是专业术语、 专有名词和数字等。谈判双方在谈判时往往都是字斟句酌 ,其语言的信息?#24615;?#37327;很大。如果翻译时误译、 漏译了某一个词、某一句话 ,最终的结果可能就会?#26174;?#21271;辙 ,所以?#38469;?#35848;判口译的准确性非常重要 ,准确传译原语信息是?#38469;?#35848;判交流活动得以顺利进行的前提条件。比如 ,在?#38469;?#35848;判时 ,如果将数字译错 ,就会差之毫厘 ,失之千里 ,其后果不堪设想。由于口语的即席性、 暂留性、 迅速性等特点的制约 ,译员不可能记住并翻译出原语的每个词、 每句话 ,只能传译出原语的整体意义 ,即准确传译出原语内容要点。但是 ,译员必须准确无误地传译出原语的关键词包括专业术语、专有名词和数字等 ,如 752 亿 ,译成英语就必须是 75 billion and 200 million ,而不能是about 75 billion。口译的准确性体现在译员的口头表达必须准确、 清晰、 流畅。译员工作的工具是口语 ,译员的语言表达直接影响谈判活动的顺利进行。即使译员?#35789;?#20840;面 ,?#20040;首?#30830; ,一旦在译语表达方面发生磕碰 ,或发生语音、 音量控制失常等情况 ,那么最终的效果也必?#29615;?#24120;不好。 [1 ]在?#38469;?#35848;判过程中 ,谈判双方一般都很注意语气、 ?#36136;频?#21103;语言信息的调动 ,译员要准确地传递这些副语言信息 ,才能准确地传递谈判双方的意见和看法。所以 ,口译人员在表达时应力求做到译语清晰;语调、 语气准确;发音标准 ,包括单词重音、句子重音、 停顿等。

6、灵活性
    ?#38469;?#35848;判口译的准确性并不意味着口译就是机械的双语转换 ,译员在原则上应完整准确地传译原语所有内容要点和关键词 ,但在?#34892;?#24773;况下还要灵活处理。?#38469;?#35848;判双方在谈判过程中都会为本方争取最大利益空间 ,如果双方?#25216;?#25345;自己的意见 ,而口译人员不灵活处理语言以外的技巧问题 ,双方怎么讲就怎么译 ,谈判就可能出现僵局。?#38469;?#35848;判中 ,如果提供方语言过激 ,译员要起 “过滤” 作用 ,以免谈判气氛紧张。万一遇到双方僵持不下的情况 ,译员可?#21448;械?#35299; ,做好安抚解释工作 ,缓和僵持的气氛 ,帮助双方达成谅解。  综上所述 ,鉴于口语的发布速度快、存留时间短以及?#38469;?#35848;判的专业性强等原因 ,故以口语为载体、 以?#38469;?#35848;判为对象的?#38469;?#35848;判口译自然就具有了即席性、紧迫性、 专业性、 复?#26377;浴?#20934;确性和灵活性等主要特点。


部分客户案例:






















 

版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(?#26412;?#26377;限公司】2006-2018
咨询热线:400-6264-111 邮箱:[email protected]
总部地址:?#26412;?#28023;淀区清华东路金码大厦B座18层尚才集团
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2

重庆时时彩票平投计划
卡利亚里VS尤文图斯阵容 沃尔夫斯堡酒店推荐 fifa手游下载不了 小游戏海底捞鱼 摩纳哥俱乐部 沙尔克04对弗赖堡分析 qq飞车手游怎么获得s车a车 mg电子游戏程序破解 04皇家马德里 勇士vs骑士圣诞 堂吉诃德的财富APP下载 怪物赛车电影大全 和平精英训练场在哪,和平精英怎么进入训练场 熊之舞歌曲舞蹈 庆南fcvs现代 血流成河之九莲宝灯